Desafíos a la multilingualidad

Download PDF

Lalo Barrubia

Como consecuencia de las corrientes migratorias y de la tendencia a la universalidad de los fenómenos culturales, la multilingualidad del habla cotidiana, como de la literatura, así como la existencia de literaturas locales despegadas de la lengua como identidad nacional están comenzando a cambiar el panorama literario en Europa a nivel de sus bases creativas. Las necesidades, posibilidades y perspectivas de los escritores que trabajan en lenguas diferentes a las nacionales presenta características propias que no son aceptadas ni visibilizadas de la misma manera en los diferentes países. La tensión política en cuanto a una nueva idea de nación, se refleja en muchos casos en la necesidad de repensar la lengua y la literatura como ideas de identidad.

En varios de los grandes centros cosmopolitas del norte del continente se están creando espacios de intercambio y difusión de literaturas con diversidad lingüística. Aunque estos grupos o actividades no han tenido mayor difusión fuera de los círculos literarios de los grandes centros urbanos, manifiestan la realidad de los creadores de hoy y sus necesidades e intereses. Y también potencian el rol de los grupos independientes y de las actividades a pequeña escala como actores centrales de la acción literaria actual, más conectados entre sí que con las instituciones culturales establecidas.

El colectivo Tre Tärningar (Tres Dados) de Suecia1 y el grupo Sivuvalo (Luz lateral) de Finalndia,2 junto a otros actores en Dinamarca e Islandia, hemos lanzado el proyecto NoLitChX (Nordic Literatur i Change and Exchange, https://nolitchx.wordpress.com/) con la intención de crear un espacio propio para los países nórdicos, para promover, traducir y fomentar las condiciones de trabajo de los escritores nórdicos que trabajan en lenguas inmigradas. Uno de los métodos elegidos es la realización de eventos donde el texto toma el escenario y se funde con otros lenguajes escénicos, definiendo así una metáfora viva y eficaz de una nueva idea de la literatura, desbordada de las identidades lingüísticas y formales. De esta manera se busca también promover la salida de la literatura de su encajonamiento en el formato tradicional de texto publicado, que aún tiene dificultades para ser aceptado en ámbitos institucionales, como una forma de señalar las posibles influencias de otras tradiciones literarias a través de la integración de escritores de distintos orígenes y lenguas al ámbito local nórdico.

NoLitChX se propone también publicar literatura traducida a las lenguas locales, valiéndose de nuevos métodos de interpretación como la traducción colectiva o experimental, la búsqueda de colaboraciones e intercambios dentro y fuera de las fronteras nórdicas y la creación de redes de contacto que faciliten la multilingualidad y sus distintas expresiones.

La dimensión performática de la palabra, de la traducción e interpretación a diferentes lenguas o a diferentes disciplinas abre un campo de intercambio y redimensiona al creador y a su carga cultural específica hacia un ámbito donde pueda integrarse tanto al espacio local como al espacio global del que todos formamos parte.

Notas
1 Lalo Barrubia forma parte del colectivo Tre Tärningar junto a la poeta Azita Ghahreman (Irán/Suecia) y la traductora y editora Petronella Zetterlund (Suecia/México)

2 Grupo dirigido por la poeta y activista Roxana Crisólogo (Perú/Finlandia) https://sivuvalo.com/